首页 > 精彩资讯 > 英文名字翻译成中文规则,国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?

英文名字翻译成中文规则,国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?

投稿人:易算缘网 2025-06-11 09:07:47

【国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?】

1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“TDLee”。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。 5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。 6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循其译名不可音译处理。如:HenryNormanBethune翻译为“白求恩”。 7、我国出版物固定已久的外国名字不能乱译,如Elizabeth翻译成为“伊丽莎白”。 8、英文书中出现的俄国人民(这里很可能是打字打错了,似乎是“名”-Angel注),译成中文后,可以在后面加小括号用英文注上其俄文名。 9、日本人姓名的汉字要改为中文简化字。碰到日本自造的汉字而中文又没有对应的汉字时候,则应沿用日文汉字。 10、英文或俄文书中出现的日文名字,如果不能查到其确切的中文写法,可参照日文发音写出其可能性较大的汉字。同时用小括号注明采用音译处理。 11、学术专著中的外国人名可以保留原名,而不译成中文。在某些情况下,俄国人的姓名可以用拉丁文来拼写。日本人的姓名也可以用罗马文拼写。 12、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。

【英文名字翻译成中文有什么规律具体用哪个汉字有什么要求】

不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯。

回答者:哦嘎嘎哦

-

高级经理

七级

2-5

英文名字翻译成中文规则,国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?

11:27

不对。Jose是名,冈萨雷斯翻译的是他的姓,Gonzales。他的全名是“何塞·路易斯·冈萨雷斯(Jose

Luis

Gonzales)”。

所以基本上来说都是音译,而且按约定俗成的用法。比如John,虽然英文念“降”,但是中文一定要翻成“约翰”。这是为了大家翻译一致而定的不成文的规矩。

或许你觉得有些英文名字(比如约翰)不符合音译,但是其实这些名字是翻译自其它语言。比如约翰很可能是翻自John的德文版本Johanne,而夏娃(Eve)则是翻自希伯莱语的Chavvah。

【英语名字音译成汉语有什么规则吗,还是想用哪个字就用哪个字?】

说实话英译中文名没有什么强烈的规则,按谐音来,但xianggang ,** , 翻译的都经常有差别,多数是约定习成的翻译方法,基本上谁先翻译的会更有话语权。

比如说sophie索菲都是大家都赞成这种叫法,george乔治等等都一样,民国时期就开始这么叫,

有差别的,简单例子Ronaldo最开始叫郎拿度,后来我们一般叫罗纳尔多。

以上就是关于英文名字翻译成中文规则,国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?的全部内容,以及英文名字翻译成中文规则的相关内容,希望能够帮到您。